Тезисы докладов
Ю.Е. Краснобаева

Полтавская битва и ее международное значение.
Тезисы докладов юбилейной международной научной конференции.
17–19 ноября 2009 года

Ю.Е. Краснобаева
Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Гуртовые легенды на медалях серии Ф.Г. Мюллера на события Северной войны

В качестве языка медальных легенд в Западной Европе было принято использовать латынь. В XVIII в. появилась мода использовать в качестве легенд цитаты из произведений античных поэтов. Цитирование в европейском медальерном искусстве имело место задолго до этого, но раньше инвенторы активно привлекали тексты Священного Писания.

Как известно, большое значение для развития медальерного искусства в России имела знаменитая серия медалей на события Северной войны, выполненная Ф.Г. Мюллером. Этот мастер активно цитировал на своих медалях различные литературные произведения. Благодаря богатому собранию Государственного Эрмитажа, нам известно пятнадцать вариантов гуртовых легенд на медалях работы Ф.Г. Мюллера, что свидетельствует о подлинности памятника.

1. ENSE PATENT PORTAE CVM PESTE CADAVERA TERRENT («Мечом открываются ворота, когда чумой трупы ужасают»). Используется на медалях в память взятия Шлиссельбурга, Эльбинга (вариант), Риги, Пернова, Аренсбурга (вариант), в память военных успехов России (вариант).

2. FIT VIA VI RVMPVNT ADITVS PRIMOSQVE TRVCIDANT…VIRG («Дорога делается силой, они разрушают вход и убивают первых (стоящих первыми)», Вергилий). Используется на медалях в память взятия Ниеншанца, Дерпта, на сражение при Лесной (вариант), взятия Динамюнде, завоевания Лифляндии (вариант).

Verg. Aen. II. 494–495:
Fit via vi; rumpunt aditus primosque trucidant
Immissi Danai et late loca milite complent.
(Сила путь пролагает себе: вломились данайцы,
Первых стражей свалив, разлились по дворцу, cловно волны).

3. STETIT AEQUORE MOLES VINCE MARI IAM TERRA TVA EST. PROPERT («Встала на море громада, побеждай на море, земля уже твоя», Проперций). Вариант гуртовой надписи для медали на строительство Кроншлота.

Propert. IV, 6, 19–20; 39–40:
Huc mundi coire manus: stetit aequore moles
Pines …
Vince mari iam terra tua est: tibi militat arcus
Et favet ex umeris hoc onus omne meis.
(Здесь собрались со вселенной войска: сосновые глыбы
Встали в морях…
…Волны смири: земля уж твоя. Мой лук тебе служит
И помогает доспех, плечи гнетущий мои…)

4. SIC REDIT AD DOMINUM QUOD FUIT ANTE SVVM («Так возвращается в господину то, что и прежде было его»). Вариант гуртовой надписи для медалей на строительство Кроншлота, в память взятия Митавы, Эльбинга (в сокращенном виде), Кексгольма.
Возможно, легенда отсылает к двустишию Каспара Вайзера (шведского поэта и ученого, написавшего, среди прочего, панегирик на коронацию Карла XI). Лояльность К. Вайзера к Швеции сменилась поддержкой датского вторжения. В 1676 г., когда датчане взяли Лунд, он приветствовал захватчиков словами:

Perge Triumphator reliquas submittere terras,
Sic redit ad Dominum, quod fuit ante, suum.
(Смело вперед, триумфатор, подчини и прочие земли,
Так к господину вернется то, что было и прежде его).

5. DIVIDIMUS MUROS ET MENIA PANDIMUS URBIS. VIRG («Мы проламываем стены и распахиваем здания города», Вергилий). В память взятия Нарвы (вариант).

Verg. Aen. II, 234: diuidimus muros et moenia pandimus urbis.
(Брешь пробиваем в стене, широкий проход открываем).

6. CUM TANTO VERITUS COMMITERE NUMINE PUGNAM. OVID («Побоявшийся начать сражение с таким божеством», Овидий). В память взятия Нарвы (вариант).

Ovid. Fasti, I, 269–270:
cum tanto veritus committere numine pugnam,
ipse meae movi callidus artis opus,
(Тут, опасаясь вступать с таким божеством в поединок,
В хитром искусстве моем я по-другому решил).

7. LASSATA EST LONGO MVROS NON PERDERE BELLO («Утомлена тем, чтобы не потерять стены во время долгой войны»). В память взятия Митавы (вариант).

8. QVO PEDE CEPISTI SIC BENE SEMPER EAS OVID («Каковым шагом ты начал, так да пойдешь ты всегда хорошо», Овидий). На сражение при Лесной (вариант).

Ovid. Tr. I, 9, 66:
Qua bene coepisti, sic bene semper eas.
(Вышел достойно в путь, дальше достойно иди!)

9. FERT PETRO SOLIDAS INGENS VICTORIA PALMA(S) («Великая победа приносит Петру прочную славу»). На победу под Полтавой.

10. DENSA TESTUDINE MUROS TECTA SUBIT VIRTUS. LUCAN («Доблесть подходит к стенам [под] сомкнутой крышей “черепахой”», Лукан). В память взятия Эльбинга (вариант).

Lucan. Belli civilis, III, 474–475:
ut tamen hostiles densa testudine muros
tecta subit uirtus

(В миг, когда доблестный строй приблизился к вражеским стенам,
Вид черепахи приняв…)

11. TAM MULTA IN TECTIS CREPITANS SALIT HORRIDA GRANDO VIRG («Так скачет ужасный град, сильно стучащий по крышам», Вергилий). В память взятия Выборга.

Verg. Georg. I, 448 – 449:
heu, male tum mitis defendet pampinus uvas:
tam multa in tectis crepitans salit horrida grando.
(Горе! Худо лоза защищает поспевшие гроздья, –
Так сокрушительно град по кровлям твоим загрохочет!)

12. EXCVSSIT FOEDE PVPPES ET CLASSE SVBEGIT VIRG («Разрушил жутким образом корабли и покорил благодаря флоту», Вергилий). В память взятия Кексгольма (вариант) и морского сражения при Гангуте.

Verg. Aen. V, 793–795:
Per scelus ecce etiam Troianis matribus actis
exussit foede puppes, et classe subegit
amissa socios ignotae linquere terrae.
(Ныне она, подстрекнув коварно женщин троянских,
Флот злодейски сожгла, и Эней, корабли потерявший,
Спутников был принужден на неведомых землях оставить).

13. HOC NUNC ARETUSA PENATES, HANC HABEO SEDEM. VIRG («Это теперь [мои], Аретузы, пенаты, это имею жилище», Вергилий). В память взятия Аренсбурга (вариант).

Ссылка на Вергилия ошибочна. Легенда представляет собой цитату из «Метаморфоз» Овидия (Ovid. Metam. V, 496–497):
hos nunc Arethusa penates,
hanc habeo sedem.
quam tu, mitissima, serva.
(…У меня, Аретузы, здесь ныне пенаты,
Здесь пребыванье мое: его пощади, всеблагая!)

14. CERVICI IMPONERE NOSTRAE, IPSE SVBICO HVMERIS. VIRGIL («Садись на нашу шею, сам взвалю на плечи», Вергилий). В память завоевания Лифляндии (вариант).

Verg. Aen. II, 706 – 707:
ergo age, care pater, ceruici imponere nostrae;
ipse subibo umeris
nec me labor iste grauabit…»
(Милый отец, если так, — поскорей садись мне на плечи!
Сам я тебя понесу, и не будет мне труд этот тяжек).

15. TVM PLACIDVS NOBIS PER TEMPORA LABITVR ANNVS TIBVLL («Так спокойный для нас своевременно проходит год», Тибулл). В память военных успехов России (вариант).

Tib. III, 7, 169–174:
hinc placidus nobis per tempora uertitur annus