Научная конференция "Россия - Британия"
| << | Тезисы докладов | >> |
А.В. Беляков
Рязанский филиал Московского психолого-социального института
Специалисты по английскому языку в Посольском приказе
второй половины XVII века
Посольский приказ как ведомство, отвечающее за внешнеполитические связи Русского государства, был обязан иметь в своих штатах специалистов по устному (толмачи) и письменному (переводчики) переводу языков тех стран, с которыми поддерживались дипломатические контакты. На протяжении всей истории приказа количество и подбор языков, по которым имелись специалисты, постоянно менялся. Это зависело от целого ряда факторов: степени внешнеполитической активности на данном направлении, наличии внутри страны людей, владеющих как русским, так и требуемым языком, возможности замены одного языка другим (для XVII в., к примеру, латынь являлась универсальным языком общения при дипломатических контактах с Европой, но она далеко не всегда подходила для общения на бытовом уровне).
Англия в рассматриваемое время не входила в число стран, с которыми велись наиболее оживленные контакты. Традиционно ими являлись Крым, Польша, Швеция. Поэтому специалистов по данному языку в Посольском приказе встречается достаточно мало. В царствование Алексея Михайловича (1645-1676) и Федора Алексеевича (1676-1682) удалось выявить двух переводчиков: Иван Фомин (Алмазенов Иван Фомин) (1589-1651/52) и Андрей Кревт (1676/77 - 11 ноября 1689), а также четырех толмачей: Иван Иванов Англиченин (Англичанин) (1663/64 - после 1682), Федор Федоров (1665/66-1674/75), Роман Эглин (Роман Вилимов Эглин) (1666/67-1668/69) и Яков Эглин (Яков Вилимов Эглин) (1669/70-1674/75). Роман и Яков, однако, могут оказаться одним человеком. Не трудно заметить, что переводчики с английского отсутствовали с 1652/53 по 1675/76 г., а толмачи появляются только с 1663/64 г. Хотя здесь могут иметься определенные неточности. Дело в том, что в XVII в. под немецким языком подразумевали как собственно северогерманский, так и иные языки Северной Европы (имеются упоминания Ивана Фомина как только переводчика с немецкого языка), а у толмачей достаточно часто не указывали языки, которыми они владели. Далеко не полными являются наши знания о переводчиках в городах Псков, Новгород, Архангельск. Так, Архангельск - главные торговые ворота с Англией - просто обязан был иметь специалиста по английскому языку. Но там он впервые упоминается только с 1 марта 1683 г. (Андрей Кревт).
Трудно усматривать взаимосвязь между присутствием толмачей и переводчиков с английского в Посольском приказе и наличием людей, которые могли исполнять данные функции в России в рассматриваемый период. Значительное количество офицеров иноземных полков из Англии и Шотландии, царские медики-англичане (последний факт можно рассматривать как косвенное доказательство наличие переводчиков с английского в Аптекарском приказе, хотя общение могло происходить и на латыни - языке образованных людей) - все это говорит об обратном. В Московском государстве XVII в. обязательно должны были иметься люди, достаточно владевшие как английским, так и русским языками. Если к этому добавить методы, какими правительство обеспечивало себя переводчиками (зачастую это насильственное назначение), то становится понятным, что здесь имеются несколько иные причины. По-видимому, свою роль сыграли события Английской революции, в том числе и казнь Карла I, а также практика посылки с дипломатическими миссиями в Англию иностранцев (П. Гордон, И. Гебдон) в 1660-1670 гг.
На протяжении всего рассматриваемого периода происходил процесс оптимизации кадров специалистов по языкам. Он проходил по двум направлениям: отбор наиболее значимых во внешней политике и экономике языков, а также повышение уровня навыков и взаимозаменяемости толмачей и переводчиков. Так, если в 1640-е гг. переводчик знал в среднем 1,4 языка, то в начале 1680-х гг. - уже 2. В связи со сказанным представляется интересным выяснить то положение, которое занимали специалисты по английскому языку в Посольском приказе рассматриваемого периода.
Можно утверждать что они были иностранцы. Документы упоминают об английском происхождении только двоих - И.И. Англиченин, А. Кревт. По-видимому, и остальные попали в Россию из Англии или Шотландии. Деления подьячих Посольского приказа на разряды не имелось, а у переводчиков оно только наметилось. Единственным достаточно точным признаком занимаемого ими служебного положения во внешнеполитическом ведомстве являлся размер их содержания (годовой оклад и поденный корм). Судя по этим показателям, специалисты по английскому языку занимали только вторые и третьи позиции среди своих коллег - переводчиков и толмачей иных языков, что в целом совпадает со значимостью данного направления во внешней политике России рассматриваемого периода.
| << | Тезисы докладов | >> |














